Sunday, December 28, 2008

How to Start a Translation Agency/How to become a Freelance Translator

How to Start a Translation Agency/How to become a Freelance Translator

INDEX OF TOPICS

VISIT SITE HERE

Early Days, the Roots of My Translation Career

Prague

The Beginning of My Freelance translation Career

Mobile Translation Office: The Trip to Spain

Scrambling Around Malaga with Laptop/Search for Wi-Fi

The London Translation Agency

Cutting back on per-word rates for translations

Summer 2008

Purchase orders and payment terms for translators

Palos Verdes Translation Agency branch

Law firms as translation customers

Life of a translator/Translation agency entrepreneur, when business is slow

Fall 2008

How translators can avoid "Secretarial Spread"

How to start a translation agency and earn $100,000 annually

Payment practices in translation industry

Terminological Resources for translator

Certified translation: Notarized Statement of Accuracy

Translator Horror Story

Translator Resources

Computer choice

Copies of translations/Zip files

U.S.A. IMMIGRATION DOCUMENT TRANSLATIONS

Skype and Blackberry for translation offices

Sending Resumes


Fledgling advertising videos for translation agency

ZTE MF622 USB MODEM

Holiday season for translation industry/Crazy friend and his mobile translation agency

Study materials for translators

FREE SPANISH AND FRENCH TRANSLATION GLOSSARIES

Wednesday, September 3, 2008

Contact us for translation service

All-Texts Global Translation Service

Contact the project manager for quick quote:
Email: patrick@theglobalservice.com
Phone: (020) 8144 5309
From abroad: +44 (020) 8144 5309
Skype: globaltranslations4



All-Texts Global Translation Service
Los Angeles contact
Contact Patrick, the project manager, for quick quote:
Email: patrick@theglobalservice.com
Phone: 310 377 8228
Cell/mobile phone: 310 697 9926
From abroad: 00+ 1+310 377 8228/00+ 1+310 697 9926 Skype: globaltranslations4

New translation projects in 2007 and beginning of 2008

New projects in 2007 and beginning of 2008 include a 40,000- word document on office Internet network construction specifications and global cellphones. We have translated these documents into Japanese, German, Italian, French, Spanish and Korean.

http://theglobalservice.com/


Other projects are French>English translations of legal documents for the acquisition of campus properties in Switzerland by a UK private university.In addition to this , we have been translating a lot of birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, and other documents for client's immigration documentation in French and Spanish.

http://theglobalservice.com/

London translation resources

Français DeutschItaliano
Contact usLondon contactLos Angeles contactQuick quoteRates and conditionsWestern European language expertsAsian language expertsEastern European and Middle Eastern languagesGet quoteTranslator registrationExample translationsRecent translation projects
Language Resources
Grand Dictionnaire Terminologique
Dictionary Reference.com
Wordreference.com
Eurodicautom
Interesting links
Translator of the Day
Freelancer database
French legal translation
Spanish legal translation
Traduction juridique
Traducción jurídica
Translation methods/philosophy
Russian<>English translators
FAQ

London translators' resources

Français DeutschItaliano
Contact usLondon contactLos Angeles contactQuick quoteRates and conditionsWestern European language expertsAsian language expertsEastern European and Middle Eastern languagesGet quoteTranslator registrationExample translationsRecent translation projects
Language Resources
Grand Dictionnaire Terminologique
Dictionary Reference.com
Wordreference.com
Eurodicautom
Interesting links
Translator of the Day
Freelancer database
French legal translation
Spanish legal translation
Traduction juridique
Traducción jurídica
Translation methods/philosophy
Russian<>English translators
FAQ

Translations for UK, London corporations

We have just finished a book publishing contract for Orion Books/Hachette Livre on the Asterix illustrated books.
Low-cost translation of French legal contract into English
Learn more about low-cost French translation in London and worldwide
http://theglobalservice.com/index.html

French and Spanish translators

We translate: business correspondance, legal documents, contracts, technical manuals, diplomas, marriage and birth certificates, literature, advertisements,etc.

http://all-texts.com/


Legal Proceedings Legal Proceedings, Medical Consultations, World-Wide Conferences, Conference Equipment Rentals, Audio / Video Services, Document Translations Services, Executive Languages Escorts, Tele-conferencing On Demand, Call Center Services

http://all-texts.com/

MEMORIE DI TRADUZIONEWORDFAST

All-Texts Global Translation Service http://theglobalservice.com/italianmethods.html
MEMORIE DI TRADUZIONEWORDFAST
Fra i vari strumenti di cui si avvalgono i nostri traduttori, un ruolo importante è occupato dal programma di memoria di traduzione Wordfast, progettato per soddisfare le esigenze dei traduttori singoli o gruppi di traduttori. Leggero e flessibile, consente di gestire tutti i progetti, fino al più complesso, ed è dotato di funzioni per il controllo qualità e di collegamenti a dizionari esterni illimitati.
http://theglobalservice.com/italianmethods.html
Wordfast crea file di dati della memoria di traduzione facili da leggere, conservare, condividere e memorizzare, rendendo istantaneo l’accesso da qualsiasi editor di testo.
Le funzioni glossario di Wordfast garantiscono un uso coerente della terminologia verificata, senza dover acquistare un tool separato per la terminologia. Per snellire il processo di editing durante e dopo la traduzione, l’accurato controllo di qualità di Wordfast genere, su richiesta, rapporti sulle problematiche della traduzione più diffuse.
Wordfast inoltre permette di condividere online le memorie di traduzione, attraverso una rete locale o su Internet.
Rappresenta la scelta ideale per i gruppi di lavoro o per i team che lavorano nello stesso ufficio e per i team virtuali che collaborano sparsi per il globo.
Maggiori informazioni su Wordfast qui.

SDL Trados 2007
Molti dei nostri traduttori utilizzano SDL Trados 2007 per gestire progetti di grandi dimensioni.

SDL Trados 2007 è un database linguistico che cresce continuamente e apprende dal traduttore. Tutte le traduzioni svolte precedentemente vengono aggiunte alla memoria di traduzione (in coppie di lingue sorgente e di destinazione chiamate unità di traduzione) e riutilizzate affinché la stessa frase debba essere tradotta solo una volta. Più ampia è la memoria di traduzione, maggiore sarà la velocità con cui lavorano i traduttori, permettendo loro di velocizzare le consegne dei progetti.

Con SDL Trados 2007, il traduttore apre il file sorgente e applica la memoria di traduzione, in modo che tutti i “100% match” (corrispondente esatte) o “fuzzy match” (corrispondenze parziali) nel testo saranno immediatamente estratti e posizionati nel file di destinazione.

Man mano che il traduttore lavora sul file sorgente, potrà accettare o sovrascrivere con nuove alternative le corrispondenze suggerite dalla memoria di traduzione Se un’unità di traduzione viene aggiornata manualmente, viene poi salvata nella memoria di traduzione per uso futuro e per tutte le ripetizioni nel testo attuale. Analogamente, tutti i segmenti del file di destinazione senza corrispondenza saranno tradotti manualmente e salvati automaticamente nella memoria di traduzione.
Per maggiori informazioni su Trados, clicca qui.

METODI DI TRADUZIONE

Certamente tali programmi di memorie di traduzione non sostituiscono la pazienza e l’impegno del traduttore esperto, ma sono piuttosto un supporto alla trasformazione del testo in lingua sorgente nella lingua di destinazione.
Nella prima fase del processo il traduttore scorre rapidamente il testo, ricavando il succo dell’argomento trattato e prendendo nota dei glossari, dizionari o risorse terminologiche online di cui avrà bisogno, calcolando il tempo necessario per completare il progetto e, se necessario, avviando la creazione di un glossario supplementare.
In seguito, leggendo il documento più lentamente e attentamente, il traduttore identifica i termini che devono essere chiariti o definiti.
Ad esempio, effettuando una ricerca della parola francese “rapport” otterremmo molte definizioni diverse:
Rapport avec quelqu'un,être mis en - stare a contatto con qualcunoRapport de contrôle - relazione di revisione contabile Rapport de suivi - relazione di controlloRapport de travail - relazione lavorativa Rapport périodique - rapporto periodicoRapporter à la durée - regolare in base alla durata del deposito Rapport - rendiconto, resa, collegamentoRapports spéciaux des commissaires aux comptes(cf commissaires aux comptes, rapports spéciaux des ~) - relazioni speciali di sindaci (v. revisori contabili, relazioni speciali di ~)
Inoltre comincerà a comprendere l’argomento trattato, l’interdipendenza dei paragrafi, l’intento dello scrittore e la struttura generale della composizione. La comprensione della struttura generale e l’intento del testo gli permette di assimilare e interpretare il significato con più rapidità man mano che si addentra nel testo, lavorando in modo più costante per tutta la durata del progetto.
Alcuni traduttori usano la tecnica del trova e sostituisci per i documenti brevi, che permette loro di sostituire i termini con i rispettivi equivalenti ricavandoli da un glossario preparato in precedenza. Per i testi più lunghi il traduttore si accerta che l’equivalente abbia un’attinenza diretta con il contesto prima di adottarlo nel testo.
Al termine della traduzione, segue una fase di rilettura per controllare la chiarezza del significato, la compiutezza del senso e le interrelazioni tra sezioni e paragrafi. Talvolta può essere necessario modificare la struttura di una frase o adottare una traduzione più precisa per una singola parola.
Al termine di questo controllo e revisione dell’intero testo, il traduttore esegue un controllo automatico dell’ortografia e della grammatica, anche se spesso non offrono risultati del tutto attendibili. Le modifiche all’ortografia e alla grammatica suggerite dal programma automatico, infatti, spesso sono irrilevanti o del tutto errate. In tal caso, saranno ignorate.
Al termine del controllo automatico (e come già detto, spesso manuale) dell’ortografia e della grammatica, il traduttore legge da capo il documento, controllando eventuali errori di ortografia sfuggiti, punteggiatura, significato, spaziature, precisione di numeri e date, inclusione di tutti gli elementi del testo sorgente ecc.

All-Texts Global ist ein Übersetzungsbüro, das seine Dienste in Europa, Asien und Amerika sowohl für große als auch kleine Unternehmen anbietet.

All-Texts Global Translation Servicehttp://theglobalservice.com/
http://theglobalservice.com/germanmain.html
All-Texts Global ist ein Übersetzungsbüro, das seine Dienste in Europa, Asien und Amerika sowohl für große als auch kleine Unternehmen anbietet.
Wir sind dazu aufgestellt, Übersetzungsprojekte anzunehmen und Texte zu erstellen, die die kulturellen und technischen Nuancen unterstreichen. Obwohl wir dem Originaltext getreu übersetzen, sind die Texte für die Zielsprache so abgeändert, dass sie den anspruchsvollen Leser zufrieden stellen.
All-Texts Global startete in 2002 in dem kulturell vielfältigen Zentrum von Los Angeles als Anbieter von Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten für Westeuropäische Projekte in der Stadt. Aufgrund der Asiatischen Ausrichtung wird auch für den Asiatischen Markt übersetzt.
Überdies sind wir auf betriebswirtschaftliche und juristische Übersetzungen, vom Französischen ins Englische, spezialisiert.
http://theglobalservice.com/
Der Geschäftsführer von All-Texts Global Übersetzungsdienst hat bereits in der Türkei, in Polen, in Frankreich, in Spanien und in der Tschechischen Republik gewohnt. Dadurch hat er sowohl mit den lokalen Unternehmen als auch mit Sprachexperten Kontakte geknüpft.
Unsere Übersetzungshilfsmittel und Methoden
Unsere erfahrenen professionellen Übersetzer bedienen sich umfassender terminologischer Datenbanken und Internetquellen, um sicher zu gehen, dass sie das richtige Wort benutzen, das sowohl dem Kontext entspricht als auch präzise genug ist, um den anspruchsvollen Leser zufrieden zu stellen. Mehr dazu hier.

All-Texts Global est une agence de traduction qui dessert Londres et Paris

All-Texts Global Translation Service LONDON and Paris

http://theglobalservice.com/index.html

http://theglobalservice.com/frenchmain.html

All-Texts Global est une agence de traduction qui dessert Londres, le Royaume Uni, les marchés européens, asiatiques et panaméricains, les corporations comme les petites entreprises.
Nous sommes pleinement intégrés pour mettre en place des projets de traduction et produire des documents qui mettent l’accent sur les nuances culturelles et de terminologie, fidèles au texte source tout en étant intégrés à la langue cible afin de satisfaire tout lecteur exigeant.
All-Texts Global a débuté en 2002 dans le centre multiculturel mondial de Los Angeles, offrant ses services de traduction et d’interprétation pour des projets impliquant les langues d’Europe Occidentale dans cette ville, et bénéficiant de l’influence de la ceinture du Pacifique dans cette ville, a aussi travaillé avec les marchés des langues asiatiques.
Nous sommes également spécialisés dans les traductions commerciales er juridiques Français-Anglais.
Le directeur de All-Texts Global Translation Agency a résidé en Turquie, Pologne, France, Espagne et République Tchèque et a communiqué avec les sociétés commerciales locales et les experts de langues de chaque pays.

Nos Méthodes et Ressources de Traduction Nos traducteurs professionnels et expérimentés font recours à de très larges bases de données de terminologie et à des sources internet afin de s’assurer qu’ils choisissent le mot approprié, adéquat au contexte et suffisamment précis pour satisfaire tout lecteur exigeant. Lisez plus ici.

Mobile translation office in Spain

September 2007had me scrambling around Malaga, Spain in shorts and sandals, lugging a laptop to various spots that had Wi-Fi signals; I was trying to operate my Los Angeles translation service while abroad.. I sometimes went to the Edificio Negro government building near Avenida Andalucia. There they had a nice cafeteria. I'd order a cafe con leche and open up my laptop. Took a while for my HP computer to start up, then I'd connect to the network that was usually working in the building. No place to plug in, so I only had about two hours' power.
I did what I usually do in my agency office in L.A., except there was a lot more distraction: pretty Spanish women, noise of clinking coffee cups and expresso machine, the generally loud Spanish conversation that you encounter in Andalucia, plates of sandwiches and tapas being slapped down on tables, waiters yelling orders, etc.
The time difference was another thing: When it was 9:00 a.m. in Malaga, it was already 6:00 p.m. in L.A. So, it was the end of the business day on the West Coast while mine was just starting. All my replies to queries, request for quotes on translation projects would not be read until the next day in California. If I had to set up project, I first needed to contact my available translators in L.A. or abroad, forward a document to them, and then wait until the next day to get confirmation. Then another email to the client, unless he called me next morning PST and I would answer a call around midnight in Malaga, when it was already 9 a.m. in California. Pretty crazy. I had to stay up from 12 midnight until 5 a.m. in Spain to field calls from L.A.
I got a call forwarding service, with a 310 number, so clients could call me in L.A. The call was re-routed to my Siemens global cell phone (with Spanish SIMS card). There was a European dial tone that the clients would here, and often they would ask if they were calling in L.A. I told them that it was a no charge call and forwarded to my Spanish cell while I was sojourning there for a few months.
Clients were uneasy about dealing with an L.A. translation agency that was being operated, even temporarily , from abroad.

Logistics problems: Let's say I got a call at 1 p.m. in Torremolinos, Spain, which
Torremolinos, Spain. November 2007(I set up a translation project while walking the streets using my global cell phone) , site of James Michener's bestselling novel, The Drifters.

I actually did once. It would be 10 p.m. in L.A. I usually don't get calls that late at night. Then, I would talk to the translation client, give him a quote based on number of words in the document, then ask him to email it to my Los Angeles translation service address. If he did it that day, I could go to an Internet cafe, forward it to a tranlator...then the necessity to send a purchase order and invoice and getting everything confirmed.( At that point , I didn't have credit card billing, so the client could pay in advance, so I always requested some type of identification number like a drivers' license). So, there was a lot of waiting and following up (meaning getting on Internet wherever) on projects in process or being set up the day before...
So, the big problem was I didn't have continual always-ready Internet access. I could have used FON Network and connected to local home networks in the Costa Del Sol area, but at that time I was ignorant of its existence. And, getting a landline Internet subscription is a big hassle for a foreigner. You have to sign on for a year, have a bank account, etc. So, it was just me and my laptop and a 4-band cell phone w/SIMS card for Spain.
I did use Vodafone Mobile Connect USB Modem for a while, but it was really expensive. Within 5 days of really minimal surfing, just checking emails, I ate up $50 of credit on the phone card!!
I tried connecting to an unsecured network from the 13th story of my friend's flat in Malaga
©2007 Patrick (California Esoteric Publishers)
Photo: Carranque district, Malaga, Spain, looking towards Torremolinos.
and, actually I almost connected to a linksys, using some generic passwords. No luck.
Another method of handling translation projects was just the "honor system". With tried and true translators I would forward jobs or their contact info and have them complete and bill the translation project on their own, directly with the client. When I returned to L.A. , my commission check was waiting, fortunately.
Overall, there was a lot of sweaty, frantic Wi-Fi signal- hunting trips through chaotic and noisy Malaga, a city I lived in for 3 years in the 90's; however, business did slide and I found myself with a net loss of a few thousand dollars while on my business experiment trip. The Malaga section of my website only yielded freelancer applications for jobs and a few interviews with translator candidates for my agency.
The benefit of that three-month sojourn, in any case, was my re-integration into Spanish society for a while. I improved my Castellano, the lisped original Spanish language, and experienced the great changes in Malaga that had taken place since my 90's residence there.

Lots of projects at London Translation Service

Just finished 10,000-word French>English legal contract translation for Orion Books/Hachette Livre, on the Asterix illustrated books.

Other projects we have been doing:


FERNAND AUBRY cosmetic products instruction manual,
Publishing contract for Orion Books and -Hachette Livre , "Asterix" illustrated books, French>English-Herbal medicine and cosmetics website, French>English
-BIOGÈNE company herbal treatment information booklet/manual
-EURONEXT French Bourse (stock market) analysis
- 50,000-word tourism database on Provence, France-Legal Summons for AIR LIQUIDE, France-
Legal contracts for MICHELIN TIRES FRANCE and MICROSTRATEGY, French>English-BUREAU DE GARANTIE DE PARIS
-“Avifauna of Mexico” environmental agency report , Spanish>English-Film review in Le Courrier Picard for Hair of Dog Productions, West Hollywood, Fr>Eng-Company employee survey for Universal-McCann, Fr>Eng-First Amended and Restated Operating Agreement for California Limited Liability Company, English<>Spanish-Business correspondence for Hotel Rex, Lausanne/Pepperdine University, English>French-Interpreting assignments for Los Angeles business: French, Spanish, and Japanese-Diplomas, transcripts, certificate translation for French, Canadian, Spanish, and Latin American students, job applicants, residence visa applicants-Commercial Mandate and Power of Attorney documents for Mexican-American business
-Website and video transcriptions for Latin American women's issues-Legal contracts for Le Centre National d'Art et de Culture Georges Pompidou/Hammer Museum, French>English-Fire accident investigation, French>English for Lumberman's Underwriting Alliance, PYROTECH BEI, and Chantier de Chibougamau, Ltd., Quebec-Flyers in Spanish for Santa Monica Medical Center, Inc.West Hollywood, -DIRECTION REGIONALE DES DOUANES ET DES DROITS INDIRECTS DE PARIS
-Custody agreement for Quebec court, French>English-SEBJ hydro-electric plant: labor contract and construction manual, French>English, 30,000 words-French-Canadian corporate leasing contract-Linguavox, Spain: "Statutes and Deliberations of General Assembly" business contract/minutes for French African company-Stradivarius authentication certificate (of years 1930 and 2001), French>English-French pharmaceutical industry proposal-SPANISH AGENCY OF MEDICINE, Consumer and Health Ministry: "Botox" pharmaceutical line approval, Spanish>English-Legal contracts for Costa Rican business, Spanish>English-Embassies, CV/resumes for French business representatives in Prague, translation of embassy websites, food product brochures, government documents, etc.-Editing and proofreading of legal documents and company reports for European companies in Prague-Aplicaciones Organicas, S.A., Spain: organic agriculture brochures, Spanish>English-Cover articles for The Reporter English language magazine, Fuengirola, Spain-Travel articles for Transitions Abroad (USA).

Tuesday, July 22, 2008

London Global Translation Service-20% Discount on Translation Services








London Global Translation Service-20% Discount on Translation Services.
Our rates are 20% lower than other translation services. Stop searching for low-cost translations!

Visit our site here:
http://theglobalservice.com/

Contact the project manager for quick quote:
mailto:patrick@theglobalservice.com
Phone: (020) 8144 5309
From abroad: +44 (020) 8144 5309
Skype: globaltranslations4

Los Angeles contact

Email: patrick@theglobalservice.com
Phone: 310 377 8228
Cell/mobile phone: 310 697 9926
From abroad: 00+ 1+310 377 8228/00+ 1+310 697 9926 Skype: globaltranslations4


Free Spanish business, technical and legal glossary . Download here:
http://theglobalservice.com/freespanishglossary

Our other agency branch in L.A.
Visit the Los Angeles Translation Service Blog here:
http://alltextscom.blogspot.com/

Huge French business, legal and technical glossary-FREE

This is a large glossary compiled by one of our French translators over the course of 6 years!
He used this to perform expert translations of legal, business and technical documents.

Free download:
http://rapidshare.com/files/131650602/FRENCH_BIG_GLOSSARY_2008.doc.html

Free Spanish business and legal glossary

Free Spanish business and legal glossary.
A large glossary ,compiled by one of our translators of general business and legal terms, to aid in translation of these types of documents.


http://rapidshare.com/files/131650788/GENERAL_SPANISH_GLOSSARY.rtf.html

Translation jobs-London

If you are a translator with at least 2 years of experience and a BA degree, apply here for translation jobs:

http://theglobalservice.com/translatorregistration.html

NO PHONE CALLS PLEASE. We will interview later.

Translations: French, Spanish, Italian, Chinese, Japonese, etc


We are a translation service serving London, gateway to Europe.
Contact us for all your translation needs:
business correspondence, technical manuals, literature, advertising, etc.
All-Texts Global Translation Service

Contact the project manager for quick quote:
Email: patrick@theglobalservice.com
Phone: (020) 8144 5309
From abroad: +44 (020) 8144 5309
Skype: globaltranslations4
Los Angeles contact
Contact Patrick, the project manager, for quick quote:
Email: patrick@theglobalservice.com
Phone: 310 377 8228
Cell/mobile phone: 310 697 9926
From abroad: 00+ 1+310 377 8228/00+ 1+310 697 9926 Skype: globaltranslations4